Oud-minister Jeanine Hennis, tegenwoordig VN-gezant in Irak, baarde deze maand opzien door haar tolk tijdens een persconferentie in verwarring te brengen. De vertaler leek zijn oren niet te kunnen geloven, toen de Nederlandse diplomate haar briefing onverwacht in het Arabisch begon.

Sabah al-khair. Ana asifa. Lakin Ana Atakallam bi-loghat al-inglisi.

(Goedendag. Het spijt me, maar ik spreek Engels.)

In Irak moet je letterlijk je mannetje staan, zal Hennis gedacht hebben. Dus toen de tolk deze Arabische woorden ‘naar het Arabisch vertaalde’ (in plaats van naar het Engels) en in feite dus herhaalde, zei de Nederlandse daar wat van. Met een glimlach: ‘Je moet nu wel mijn Arabisch vertalen hè?’

De tolk: ‘Sorry’.

Hennis: ‘It’s okay.’

De tekst gaat verder onder de video.

De 48-jarige Hennis sprak op de persconferentie naar aanleiding van de naderende Iraakse parlementsverkiezingen. Ze riep de burgers en autoriteiten van het land op, de verkiezingen tot ‘een succes’ te maken. Al Jazeera berichtte dinsdag dat het opkomstpercentage 41 procent bedraagt, het laagste sinds de val van Saddam Hussein in 2003.  

Eind 2019 haalde Hennis zich de woede van veel Irakezen op de hals met een bericht op Twitter. Ze beschuldigden haar ervan niet solidair genoeg te zijn met de protestbewegingen in Irak. De aanleiding was een tweet (in het Engels en het Arabisch) waarin ze zei:

‘Bedreigingen/sluitingen van wegen naar olie-installaties en havens veroorzaken miljardenverliezen. Dat is schadelijk voor de economie van Irak..’

Hennis was van 5 november 2012 tot en met 4 oktober 2017 minister van Defensie in het kabinet-Rutte II. Daarna was ze nog tot half september 2018 Tweede Kamerlid voor de VVD, alvorens ze de functie kreeg van VN-gezant in Irak.

Door Inti Ibáñez Matus

Journalist, redacteur, copywriter.

Geef een reactie