Nederlanders kunnen in een andere taal erg lomp overkomen. Luister maar naar de oproep in het ‘steenkolenengels’ over anderhalve meter afstand houden in de Eindhovense binnenstad. ‘Een verzoek in het Engels zonder please of thank you te zeggen is zeer onbeleefd.’
‘You forgot to say please..’
Acteur Arnold Schwarzenegger maakte in 1991 al eens dezelfde ‘fout’. Toen hij als de terminator in een beroemde filmscène een Amerikaan om zijn kleding, schoenen en motor vroeg, kreeg hij de volgende reactie: You forgot to say please. De Amerikaan drukte vervolgens zijn sigaar uit op de borstkas van de Oostenrijker. Daar kreeg hij snel spijt van, maar dat terzijde.
De tekst gaat verder onder de video.
… To prevent the virus from spreading, we stay one-and-a-half-metre from each other. Keep to the basic rules! …
‘Heropvoedingskamp’
Vorige week schalde opeens een luide tweetalige oproep over de coronamaatregelen door het centrum van Eindhoven. Een bewoner zegt hierdoor het gevoel te hebben gekregen dat hij in een heropvoedingskamp terecht was gekomen. De gemeente erkende tegenover Omroep Brabant dat de oproep ‘gewoon niet goed was’.
Ronald van de Krol is journalist bij Het Financieele Dagblad en opgeroeid in de Verenigde Staten. Hij schreef twee boeken over taalfouten die Nederlanders maken wanneer zij Engels spreken. ‘In het Engels moet je volgens de etiquette vaak please en thank you zeggen. Maar in de Nederlandse cultuur wordt dat als slijmerig gezien.’
Etiquette
De Amerikaan met Nederlandse wortels legt uit dat het Engels eigenlijk een hele formele taal is. ‘Dat betekent dat iemand in die taal niet recht voor zijn raap mag zijn. Als je daarom in het Engels iets van een ander gedaan wil krijgen, moet je codewoorden gebruiken.’
De woorden ‘please’ en ‘thank you’ zijn volgens Van de Krol de meest basale ingrediënten voor het spreken van Engels op een beleefde manier. ‘Maar in de Nederlandse cultuur is het minder vaak nodig om alsjeblieft en dank je wel te zeggen. Voor Nederlanders is het daarom een hele uitdaging om beleefd te klinken.’
De tekst gaat verder onder de afbeelding.
Anderhalvemetersamenleving
In Nederland moeten we anderhalve meter afstand van elkaar houden. Maar in Engeland is dat nog eens vijftig centimeter extra: twee meter. Het voordeel is dat two metres makkelijker is uit te spreken dan one-and-a-half-metre. Want zei die omroeper in Eindhoven nou ‘anderhalf mieder’ toen hij een Engelse zin uitsprak?
De gewraakte ‘corona-oproep’ in de Eindhovense binnenstad tijdens Black Friday (26 november 2021). De tekst gaat verder onder de video.
Aanpassen
De gemeente Eindhoven is ondertussen bezig met het aanpassen van de Engelse tekst. Hieronder een aantal suggesties:
Please, keep your distance.
Be smart and stay one-and-a-half-metre apart..
Thank you for practising social distancing.
Rest de vraag: wie kan de tekst op een goede manier inspreken?